为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

超实用英语翻译技术资料现代汉语流水句

2018-09-11 3页 doc 26KB 20阅读

用户头像

is_525994

暂无简介

举报
超实用英语翻译技术资料现代汉语流水句马致远《天净沙·秋思》—— 中国文学史上最扣人心弦的意合范例:(刘宓庆:《新编汉英对比与翻译》)第260-262页 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下,断肠人在天涯。 英译文(by Wayne Schlepp) Tune to “Sand and Sky”: Autumn Thoughts Dry vine, old tree, crows at dusk, Low bridge, stream running cottages, Ancient road, west wind, lean n...
超实用英语翻译技术资料现代汉语流水句
马致远《天净沙·秋思》—— 中国文学史上最扣人心弦的意合范例:(刘宓庆:《新编汉英对比与翻译》)第260-262页 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下,断肠人在天涯。 英译文(by Wayne Schlepp) Tune to “Sand and Sky”: Autumn Thoughts Dry vine, old tree, crows at dusk, Low bridge, stream running cottages, Ancient road, west wind, lean nag, The sun westering, And one with breaking heart at the sky’s edge. 关于现代汉语流水句: 现代汉语流水句与古汉语一脉相承,是古汉语语段流水铺排的新生代(刘宓庆)。请看清代郑板桥的行文: “……风中雨中有声,日中月中有影,诗中酒中有情,闲中闷中有伴,非唯我爱竹石,即竹石亦爱我也。彼千金万金造园亭,或游宦四方,终其身不能归享。而辈欲游名山大川,又一时不得即往,何如一室小景,有情有味,历久弥新乎!……”(清代郑板桥:《竹石》) 流水句的特征: 1. 短语的句法运用 2. 形合、意合并举,更常用意合 3. 汉语的意念主轴:词、短语、句段、句子、句群上升到语段后, 语境在范围和结构上更加具有制约能力,使语句的意念可以更加明确,同时也更具有自由度。 我爱海,我愿意将来有一天,筑两间茅屋在海滨,整天听柔风和海涛蜜语,看海水吻着海滩;如果我还有痛苦,我可以悄悄投进海的怀抱,让雄壮的海涛,为我奏挽歌,温柔的海风,轻轻抚摸我浮在碧波上的躯体;月儿和星星放出慈祥的光辉为我追悼。就这样,悄悄地没有人知道,除了月亮,星光,风和海,我离开了苦恼的人间,多么美,多么快乐……(谢冰莹:《海恋》) 流水句是做翻译的很有帮助的表现手段: 原文: The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and the pond, on the hill and in the valley. (D. Thomas) 译文: 雪片纷飞。雪满树梢,雪满田野。河边、湖畔、山谷到处飘着雪花。每一条岩缝里,都有飞雪。
/
本文档为【超实用英语翻译技术资料现代汉语流水句】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索