刻本《同义》残片的发现及其学术价值
2009年 7月
第 4期(总第 155期)
宁夏社会科学
Social Sciences in Ningxia
NO.4.Ju1.2009
Gel1.No.1 55
刻本《同义》残片的发现及其学术价值术
韩小忙
(陕西师范大学 历史文化学院,陕西 西安 710062)
摘要:英藏黑水城文献是英国人斯坦因继俄国人科兹洛夫之后获得的。所得多为零散残页,但其补充价值
不容忽视。本文即从英藏黑水城文献中分离出若干刻本《同义》残片,对保存比较完整的俄藏同类写本文献进行
了补充,发现的24个刻本残片...
2009年 7月
第 4期(总第 155期)
宁夏社会科学
Social Sciences in Ningxia
NO.4.Ju1.2009
Gel1.No.1 55
刻本《同义》残片的发现及其学术价值术
韩小忙
(陕西师范大学 历史文化学院,陕西 西安 710062)
摘要:英藏黑水城文献是英国人斯坦因继俄国人科兹洛夫之后获得的。所得多为零散残页,但其补充价值
不容忽视。本文即从英藏黑水城文献中分离出若干刻本《同义》残片,对保存比较完整的俄藏同类写本文献进行
了补充,发现的24个刻本残片,可补充写本缺损文字37处,校改错讹 3处,同时这些残片对新近出版的《同义研
究》一书中拟补的 6处错误进行了更正。
关键词:英藏黑水城文献;西夏文辞书《同义》;刻本;残片
中图分类号:H2l1.7 文献标志码:A 文章编号:1002-0292(2009)04—0084—04
刻本《同义》残片是在英藏黑水城文献中发现的。2005
年 8月,上海古籍出版社出版的《英藏黑水城文献》第 4册
第 366页~ 371页,共有 22块西夏文刻本残片(其中有一
个重复的反片),该书的编者拟定这些文献的书题为 《三才
杂字》。因为我刚刚协助李范文先生完成了西夏文辞书《同
义》的研究 ,写本《同义》的体例记忆犹新;再JJu上作博士
论文《西夏文正字研究》 ],以《同音》、《文海宝韵》、《三才杂
字》、《同义》等目前发现的 9种西夏文原始辞书为基础材
料,对这些辞书接触比较多。看到这些文献残片后,凭直觉
判断它们可能不是《三才杂字》的,很可能为《同义》的残片。
立即查对新出版的 《同义研究》,证实这些残片果然是 《同
义》的内容,而非《三才杂字》的,刻本《同义》随即浮出水面。
最近从宁夏贺兰山中发现了一批西夏文献 ,其中又有刻
本 《同义》残片出土 。
《同义》是一部西夏文同义辞典0,成书于西夏仁宗仁孝
乾祜十九年(1188),作者为“和尚梁勤宝”。该书按全清、次
清、次浊、全浊分为 4卷 3O篇,书中往往将意义相近的字放
在一起,全书没有注释。现存俄藏《同义》共有两种写本。
甲种本即讹七公茂势写本(俄藏登录号HHB.No.2539),比较
完整,现存 32页(64面)。该书为蝴蝶装,每页两面,每面 7
行,每行
字数 14字。每行从中问断开,分成上下两段。
除半行者外,也有一行 l1字~ 16字者,其中最为常见者是
每行 16字,即每行上、下两段的最后写成两个小字。乙种
本 无名氏写本(俄藏登录号HHB.No.2345),残存页码比较
少(12页),而且字迹潦草。亦为每面 7行,但每行字数为 7
字。其顺序是将甲种本一整行的上、下两部分,分作前后紧
随的两行从右至左依次抄写。由此我们得知甲种本每面的
上下两段是不可分开的,不是一行上面的7个字写完后,折
写下一行的7个字,而是每行从上至下成为一整行,然后再
转 向下一行。
《同义》先后在 《西夏文写本与刊本》 和《俄藏黑水城
文献》第 10册 等书中曾有简要的叙录,除此之外,对于该
书的研究,长时问无人问津。2000年 7月,我们应台湾“中
央研究院”语言研究所筹备处龚煌城教授之邀,参与由他主
持的《黑水城谣夏文献研究》合作项 目,并把《同义研究》作
为我们的子课题,项目的最终成果己先期在大陆正式出版。
与此同时,《汉藏语研究:龚煌城先生七秩寿庆论文集》第
451页~455页 ],登载了俄罗斯西夏文专家克恰诺夫(A.1.
Kychanov)的论文《(义同一类)初探》,作者 发表 了自己对这
一 文献的见解。
以上是学术界关于俄藏 《同义》写本的介绍和研究情
况,而对于英藏刻本《同义》残片的认定则尚属首次。
一
、 刻本《同义》残片的内容
现存《同义》写本(甲种本)许多页面的拐角部分大多残
损,而保留下来的刻本残片,却恰恰是各页下部的拐角部
分,正可补充写本的不足。
需要说明的是,《同义研究》在编制索引时,借鉴了《文
海研究》对原始
页面的数字化认定,即对原件一整页
收稿日期:2009—02—10
作者简介:韩小忙(1963一),陕西户县人,陕西师范大学历史文化学院研究员,博士研究生导师,主要从事西夏历史、语
言文字研究。
基金项目:教育部人文社会科学重点研究基地基金资助项目(批准号06JJD740016);高等学校全国优秀博士学位论文
作者专项资金资助项 目(编号 2007l7)。
·-- — — 84 ·-·——
左右两面的标示采用“l、2”等数字来区分,而非以“A、B”等
字母来区分。经常查阅原始文献的读者肯定明白,过多的
数字串,不利于迅速检索。所以我们对以上索引方式稍加
改动,以便检索。即将原先用于表示页面左右的数字改为
“A、B”等字母,过去用“1”代表一页的右面,现在换为“A”,
用“2”代表左面,现在换为“B”。例如过去“0823.09”表示
第 8页第 2面第 3行第 9个字,现在改为 “08B3.09”。同
样地,为了简便,对 《英藏黑水城文献》所载《同义》残片的
标示仅用上海古籍出版社给定的小号 (11-)等。如 《英藏
黑水城文献》第4册第 366页有文献号为“Or.12380—3704a
(K.K.I10281_a_X X XV/)三才杂字 (1】.2)”,我们只用
“(11.2)”,然后分别左右,以标示不同的残片,而省略掉此前
的一长串英藏原编号,其他同仁重JJu研究利用时,可视自己
的行文体例,决定对原编号的取舍。
下面,我们依《同义研究》的体例,对这些残片的内容作
一 详细介绍,以便大家研究时利用。
(《英藏黑水城文献》第 4册第366页
11-l右:为0lB面的左下部0。01B5.13藐 (4903 khu
1.0l V9铎)。0lB5.14偾(1063 wi 1.64H 31旗)。O1B6.13
~(3987 III—l23 1.33 thwej[兑])。01B6.14教(57l8 III-105
1.82 djar[达]),此字《同义研究》第39页补为庋齐(3986 III60
1.3O i[尼]),所补错误。
l1-l左:为 02A面的右下部。02A1.13能(0172 V l22
1-3O kj;高)。02A1.14~(0428 VI 47 1.59 dzj.u高),此字可
补写本之缺。02A2.12~P.(3377IX 5l 2.16lja祥瑞)。02A2.13
f~(4020 III 54 2.10 nji吉祥)。02A2.14耨(4437 IX 94 1.76
rjur吉祥),刻本各字均己残损。
I】-2右:为03A面的右下部。03A2.12蕊(4908 I 20
1.27 b3礼仪)。03A2.13;i酸(2432 V 70 2.33 ejij仪式)。
03A2.14慨(1910 III 70 2.55 Ij 礼仪),此字《同义研究》第
57页补为蠛(1904 III 70 2.55 IjIj图),所补错误。03A3.13
钦(1087 VI 42 2.35 dzjiij教)。03A3.14缬(332OⅧ一l5 1.44
~iew 学)。
l1—2左:为02B面的左下部。02B5.13裁(1756 Vlll 12
2.02'ju守护)。02B5.14~(3774 VlI 41 1.56 ow守护)。
02B6.12~(0393 III l10 2.60 nj|[溺]巫师名)。02B6.13耩
(1882VII 34 1.02t u[苇]巫师名)。02B6.14臻(1280IX 127
2-33 1iij巫师)。
英藏黑水城文献))第 4册第 367页
l1-3右:为 05A面的右下部。05A1.12 (4395 VII 1o0
2.15 d ia杂乱)。05A1.13醋(o227 I.47 2.8l-jor粗糙)。
05A1.14蔽(1805 Vnl l1l 1.70·w.o粗大)。05A1.15彘(1194
I l46 I.69 phji收缩)。05A2.13微(5293 IX-2.12 ijii等待)。
05A2.14 (5522 IX一2.35 ljiij停留)。05A2.15弥(1296Ⅷ
92 2.42·0空暇)。05A3.13年殳(24O9 III.22 2.44 tjo停)。
05A3.14馓(2537 IX 5 2.72 rjir停)。05A3.15 t~(5673 VII 138
2.29t~jii扩展)。
l1-3左:为 04B面的左下部。04B5.13赫(5994 VII 56
1.82 ar芒),此字《同义研究》第87页补为靛(5967 I 45 1.36
pjij歪斜),所补错误。04B5.14~1(4566 I 1l1 2.56 b 尖),
此字写本残,刻本可补足。04B6.12砒(O754 V 40 1.27 ka
断裂)。04B6.13 (1791 D(1 2.73 rat断裂)。04B6,14藤
(4784Ⅷ 一69 1.42 宽阔)。04B7.12 (1559 V 3 2.14 ka
伸展)。04B7.13花(4885 VII 24 d i伸展)。04B7.14茄(493 l
Ⅷ23啦_j伸展)。04B7.15 (O365 V-34 1.54kwow伸展)。
以上 5字可补写本之缺。
l】-4右:为 08B面的左下部。08B6.12 (2o13Ⅷ 1 l3
2.2】d~jaa沼泽)。08B6.13 (3O26 VII147 2.47XOW沼泽)。
08B6.14唆(3397 VIII-l19 1.33 xej海),此字写本残,刻本可
补足。08B7.12~(3431Ⅵ 48 2.52 dzj.u雨)。08B7.13
(3Ol2 1J 18 2.71 wet雨泽)。08B7.14贼(2846 II]145 2.19
naa洪水)。后2字写本缺。《同义研究》第 l53页所补第
一 字正确,第二字补为嫩(3o52III 185 1.95 njoor坎),所补
错误 。
l】.4左:为 06A面的右下部。06A1.12 (2129 I 8
2.33 bj-j妻)。06AI.13 (2334 I 25 1.03 bju婴儿)。06A1.14
辙(3334 I l7 1.20 mja妇)。后 2字可补写本之缺。06A2.12
~(5721Ⅸ l32 1.69 zji夫妻)。06A2.13~(3562 I 49 1.23
mjaa夫妻)。06A2.14冤『I(O275 I 67 2.12 bjii覆盖),此字可
补写本之缺。
((英藏黑水城文献 第4册第 368页
1l-5右:为 07A面的右下部。07A1.12 (2864 VI 26
1.11 sji[息])。07Al-l3婧(3l98 IX 55 1.58 1.u[卢])。07A
l_l4}1~(2360 I 74 1.14 mjii[弥])。07A2.12 (4589 V 81
2.61 kji[纪])。07A2.13 (0273 IX 76 1.33 Iej[勒])。
07A2.14拯(596~I-24 1.37 beej[倍])。07A3.13 I~t(2755
Ⅸ44 2.76 1w3r[洛])。07A3.14~(5849 IX一2.07 ze[汜])。
1 l-5左:为 06B面的左下部。06B5.13 (2834 III.119
1.33 dej[代])。06B5.14 tI~(2885 I 90 1.54 phow[朋])。
06B6.12残(o874 III 169 1.4O d [代])。06B6.13蔫(4872
IX 1242.37 Ij [黎])。06B6.14 ifc(2o72 II 39 l-15 w5[汶])。
06B7.12 (3566 IX 45 2.Ol lu[路])。06B7.13燕(4712Ⅷ
36 2.70.jut[育])。06B7.14 1~(2836 VI 92 2.86 tsjiir[沃])。
后 2字可补写本之缺。
11-6右:为07B面的左下部。07B5.14~(2736 I l58
2.2O biaa[马])。07B5.15 (574lⅧ .128 1.26 xja[献])。
07B5.16瓣(O88O VI l4 1.11 tshji[齐])。07B6.13~(2460
Ⅵ l08 1.27 So[司])。07B6.14 (46o4 III.122 2.53 thi.ej
[太])。07B6.15虢(1 556 Vll 127 2.28 d~jwi[秫1)。07B6.16
舭(2767Ⅷ l7 1.17 Ya[匣])。07B7.12颓(23O4 VI 10I1.30
sjwi狂风)。07B7.13薅(O237 V 702.33 gjij旋风)。07B7.14
~(0474 V.77 2.42 go清除)。后2字可补写本之缺。
l1-6左:为07B面左下部的反片(见 l1.6右)。
英藏黑水城文献 第 4册第 369页
l1.7右:为 1OA面的右下部。1OA1.12被(3337 I 82
2.08 hie[毗]草名)。IOA!.13纨(2148Ⅷ19 1.17 Ya[匣]草
名)。1OA1.14辙(288o IX 71 1.60~i.ej[冷]草名),此字可补
写本之缺。lOA2.12裁(4l97 III 9 2.03 nju[女]草名)。
1OA2.13 (2l66 III l5 2.35 djiij[叠]草名)。lOA2.14缀
(3695 IX l56 2.70 zjut扫帚),此字可补写本之缺。10A3.13
— 85 —
蒲(1032 II 50 1.68 w9[沃]菜名)。lOA3.14惰(4789 III l07
1.03 nju[纽]菜名)。
l1.7左:为09B面的左下部。09B5.1 3佯(5294 Vlll 92
2.42·0[欧]草名)。09B5.14 l(~(2380 I 37 2_30 mej[梅]草
名)。09B6.12~(3375 I 7l 1.42 pjij[丙]草名)。09B6.13
觎(2l67Ⅵ ll3 2.38 tshew[漆]草名)。09B6.14 (2422Ⅸ
. 1.70 lQ蒲草),此字与写本不同,写本为 (2419 Vlll 49 2.13
xw6[浑]草名)。 写本先见于 07A5.13,又见于09B6.14。
根据《同义》一书体例分析,该书的目的是将所有的西夏字
以一个统一的模式编排在一起,因为整个书的前后很少见
有重复的字。由此推断此处写本抄错,刻本正确。09B7.12
女(3336 1II 19 1.54 tow[豆]草名)。09B7.13辅(3793 VI 22
2.42 SO[松]草名)。09B7.14~(0260 V 1 5l1.17 Da红菜)。
l1.8右:为 09A面的右下部。09A1.1 3 (4607 IX 86
2.76 z3r露)。09A1.14棍 (4053 Vll1.126 1.70 tw9冰)。
09A1.1 5 (2O4OIII 66 2.20 niaa冰),此字刻本、写本均残,
均能据残字补出。09A1 16 (3080III一169 1.69 njwi潮)。
09A2.1 3 I毅(35O7 I 88 1.49 pho泼洒)。09A2.1 4皴(2849 IX
123 1.66 1ie洗涤)。09A2.1 5;t~(3067 IX 169 2.O1 1wu洗
涤)。09A2.16 (2210 VII 3 l_35 ij清除)。09A3.14擀
(4285 IX一? ? 桦 树)。
l1—8左 :为 lOB面的左 下部 。1OB5.14 (27oo IX l62
1.63 I
.a稠)。1OB6.12 (2341Ⅶ .173 1.78tgier益)。lOB6.13
埙元(2319 V 70 2.33舀U余)。lOB6.14筋(4l 52Ⅸ 161 2.82
lhowr超)。1OB7.12~(5738 I·92 1.24 Da惊恐)。1OB7.13
~(3446 VII 88 1.02 ju惊吓)。lOB7.14 (1779 IX 25 2.54
lhjwij惊愕),此字刻本正确,写本残,但残留的右边似误。
英藏黑水城文献))第 4册第 370页
11.9右:为 l2A面的右下部。12A1.14 (4563 I.115
2,57 bj.a噎)。12Al-15~(4585 II一8 1.19wja吐)。12A1.16
~(4622 I 95 1.66pi.e吐),此字《同义研究》第 209页补为嘲
(4605 IX l73 2.12 ljii可 口),所补错误。12A2.1 3~(5598 V
64 2.10 gjwi衣服)。12A2.14稚(4969VII 50 1.19 d~jwa带)。
l1-9左:为 11B面的左下部。l1B5.14嗽(4564 I 19
1.51 mjo喂)。I1B6.13 (1O41Ⅷ.57 1.46 yjiw嚼),此字写
本甲种本笔误,刻本、写本乙种本均正确。l1B6.14鼯(4551
III 65 2.05 duu吞)。l1B7.12嘲(4605 IX 173 2.12 liii喂)。
11B7.13惹(4876 VII 148 1.29 d ;舔)。l1B7.14 (O956 IX
l92 2.20 Ihiaa拭)。
l】-10右:因为此残片残留文字比较少,末找到与写本
相对应的页面,存疑。从残存情况来看,这个残片应为某页
B面的左下拐角处,仅倒数(左一右)第二栏最后一字 清
晰可见,余皆残缺不清。OOB6.14欷(1771 VI 57 2.54 sjij智)。
l1-1O左:为 03B面的左下部。03B5.13娥(3273Ⅶ 108
2.73 yar胸)。03B5.14兹(4949 IX 66 1.27 la嗉)。03B6.12
莉 (1807 VII 47 2.36 dii i肩)。03B6.1 3 E(193l III 42 1.3O
dj;肩)。03B6.14眦(27l3 II 42 1.9O wjor脊梁)。03B7.12
~(5758 V-99 1.19 kjwa肘)。03B7.1 3~(5370 I 85 1.64
pja掌)。03B7.14 (2946 V 91 1.49 ko合),此字《同义研
究》第 7l页补为~(5676 V 20 1 63 握),所补错误。
一 86 一
《英藏黑水城文献》第4册第 37l页
l1.11右:为 05B面的左下部。05B5.13~(2645 III 6l
2.14 da室)。05B5.14 (3516 V 6 1-18 kia家)。05B6.12
垂(OOO3VI 302.10 sji母、娘)。05B6.13裁(OOO4IX 8 2.14la
姨)。05B6.14N(5070 lX 132 1.69zj;子)。05B7.12赢(o96o
I 78 1.61 mjD女)。05B7.13 ig(3143 IX 34 1.30lhji出身)。
05B7.14皮友(3894III 60 1-3O nj;姑)。05B7.1 5教(O549III-74
1.71 di
.o姐妹)。后4字可补写本之缺。
1 l一1 l左:为08A面的右下部。08A1.12豌(4687 V 130
1.81 khiar阳焰)。08A1.13~(0991 IX-2.07 le雾)。08A1.14
~(5934 V 70 2.33 gjij霉)。后 2字可补写本之缺。08A2.12
(5l1 5 III一90 1.79 djir咚)。08A2.13 (1027 III-91 1.87
dewr咚)。08A2.14魏(4892 V-88 1.60 kiw.ej雷呜),此字可
补写本之缺。08A3.1 3;~t(273lⅥ.34 1.52 SO0响)。08A3.14
礼(0936 V 3I1.32 gjii迅雷)。
以下两个残片,英藏黑水城文献原胶卷中有,却不见于
新近出版的《英藏黑水城文献》第4册公布以上相应《同义》
残片的地方。本文将其一并列出。
9-248 :为04A面的右下部。04A1.12赧(39oo VII 94
1.49·0腹)。04AI.1 3 N(3967 IX 124 2.37 ljij膏)。04A1.14
解(5573]II 92 2.33 tjij脐)。此 3字可补写本之缺。04A2.12
谴(5515 I-5l 2.85pjwiir脾)。04A2.13 J暾(2378III 146 1.1l
dji胸腔)。04A2.14 (3980 iX l3 2.52 U 胃)。最后一字可
补写本之缺。04A3.12}{}ii(1938VII.53 2.27 d~jir肛)。04A3.13
魁(5108 VI 32 2.44 sjo嗉)。04A3.14菱(1 l4l V 148 2.72
kjir腰)。04A3.15 l~(2382 VI lO8 1.27 s0末尾)。最后 2字
可补写本之缺。
9-253 :为 11A面的右下部。l1A2.1 3 (2218Ⅸ 83
1.61 UU苗)。lIA2.14~(5990III ll1 2.63 ni.o穗)。l1A3.14
~(3895 IX 23 2.77 rjir果实)。
二、刻本《同义》的学术价值
1.版本 学价值
《同义》现存的 3个版本具有各自不同的价值。首先说
写本,甲种本保存最为完整,借此我们可以了解到《同义》一
书的整体情况 乙种本虽然为零散残页,但其可证明该书
的体例(见前文论述),同时对甲种本有一定的补充作用。
乙种本 12个残页共补充和校改了 35个字 (补 28个、改 7
个)。再说刻本,写本最后的落款为“义同一部 竞 和尚梁
勤宝写/乾祜戊申十九年三月十五日竞/校勘之正职御史承
旨番学士梁德养/书写者讹七公茂势”,也就是说该书已于
公元 l188年完成,此后由讹七公茂势再行抄写。从以上情
况来看,刻本应该在前,当为抄本的底本。
2.文献学价值
刻本《同义》残片的发现,不但《同义》多了一个新的版
本,而且对写本中比较完整的甲种本有极大的补充价值。
写本所缺的部分,正好可以刻本补足,二者之间具有很强的
互补性。各处所见共 24个残块(反片除外),补充和校改了
40个字(补 37个、改 3个)。英藏和宁夏发现的《同义》残片
与俄藏《同义》甲种本相应页码对应如下:OlB(11.1右);02A
(11-l左)、02B(11—2左);03A(11.2右)、03B(1】.10左):04A
(英藏原胶卷9-248)、04B(11.3左):05A(11—3右)、05B(11一l】
右):06A(1 l-4左)、06B(11.5左);07A(1 1-5右)、07B(11—6
右):08A(11.11左)、08B(11.4右):09A(11.8右)、09B(11-7
左):l0A(I1.7右)、10B(I 1.8左);l IA(英藏原胶卷 9-253)、
11B(11.9左):l2A(11.9右);00B(11—10右)位置不清;11A上
半部分(宁夏山嘴沟出土)。
在刻本发现之前,我们只能用乙种本来验证甲种本。
又由于乙种本字迹潦草,且仅为零散残页,检验和补充的价
值十分有限。刻本虽然亦为残片,但字体工整、清晰,因而
对写本的校对作用明显。例如 09B6.14 (2422 IX-1.70 lQ
蒲草)可改《同义》写本甲种本 09B6.14 (24l9Ⅷ 49 2.13
xwe[浑]草名)之讹。l1B6.13 (1041Ⅷ -57 1.46 yjiw嚼)
可改《同义》写本甲种本 llB6.13之笔误。再如,研究写本
时,我们曾根据《同音》等辞书对残损部分进行了拟测性补
充,所补正确与否无从检验。刻本的发现,正是检验的最好
标尺。对照比较所补内容(《同义研究》共补充内容 24处,
不包括乙种本校改的35个字),结果发现大部分是正确的,
其中6个地方补充错误,如 03B7.14 (2946 V 9l1.49 ko
合),错补为 (5676 V 20 1.63 ka握)。l2A1.16孵(4622
I 95 1.66 pi
.e吐),错补为购(4605Ⅸ 173 2.12 Ijii可口)等。
3.荚藏黑水城文献的学术价值
l908年,俄国人科兹洛夫在我国内蒙古的额济纳旗黑
水城发现了大批文献和文物,仅西夏文献就多达8090个编
号,其中的世俗文献 60多种,佛经 370余种,多数文献保存
完整。这次重大发现导致了世界范围内的西夏学热潮。
1 9】4年英国人斯坦因也来到黑水城,在 8天的时间里发掘
遗址 l0处,发现西夏文献 7300个编号,不过多数为零散残
页 。在谈到俄藏与英藏黑水城文献的价值时,聂历山曾
说到:“斯坦因从哈拉浩特取走的文物,同苏联科学院和爱
密塔什博物馆拥有的藏品相比是微不足道的。,J[ 诚如聂氏
所言,英藏黑水城文献的系统性和完整性的确无法与俄藏
相比,但是英藏的碎片,可以从很多角度、很多方面进一步
补充和印证俄藏黑水城文献。
近年来,作者已先后从英藏黑水城文献中选取了 《同
音》、《同音文海宝韵合编》、《同义》等不同文献的残片,对俄
藏同类文献进行了补充研究,收益颇多。相信随着研究的
不断深入,将有越来越多的学者注意到这些看似零碎却价
值重大的英藏黑水城文献。
注释 :
① 汁发现《同义》残片一块,编号 K2:157,尺寸 8厘米× 14厘米。从残存情况看,该文献为刻本,蝴蝶装,四周双栏,
行间有栏线,每面 7行。该残片相当于俄藏《同义》甲种本第 l1页 A面上半部分,文字内容相同。故本文不再介
绍其详情。
② 关于这部西夏文献的名称,我们认为应当译为《同义》比较合理,这是按照汉语的语境翻译的(On同《同音》的译名),当
然直译为《义同》亦无不可。所谓全书最后出现的“义同一类”等字样,并非该书的名称。“类”字翻译成“部”字,更易
于理解。即“义同一部 竟”,是告诉我~f]nq做“《同义》(或《义同》)”的这样一部书,其内容到此(抄写或印刷)完毕。另
一 部可称为《三才杂字》或《杂字》的西夏文字书,该书的末尾亦有“字杂一部”等类似字样,我们不会把这部书也称之
为《杂字一类》吧。
③ 我们将刻本残片与写本进行了对比,凡是能与写本互为补充的,均按写本的具体页面来标示刻本的。所以“01B”
指刻本的这一残片可补写本第 l页 B面。
④ 这个号是北方民族大学对英藏黑水城文献的编号, 该残片在内部编《英藏黑水城西夏文献》第 9册图片248号。
该残片与上海古籍出版社正式出版的《英藏黑水城文献》第4册Or.12380.3704a(K.KI10281_a_X X XVI)多个残片
共存,它们是:l1-l右、l】一2左、l1-3右、l1.5左、l1一l1右、11-11左。但不知为何这两个残片却末收入正式出版的著
作中。
⑤ 这个号亦是北方民族大学对英藏黑水城文献的编号,即该残片在内部编《英藏黑水城西夏文献》第9册图片 253号。
该残片与上海古籍出版社正式出版的《英藏黑水城文献》第4册Or.12380.3704a(K.KI10281.a.X X XVI)多个残片
共存,它们是:ll-4右、l1-6右、l1.7左、l】.9左。
参考文献:
[1]李范文,韩小忙.同义研究[M].北京:中国社会科学出版社,2005.
I-2-1韩小忙.西夏文正字研究l-M].西安:陕西师范大学博士学位论文,2004.
i-33宁夏文物考古研究所,编著.山嘴沟西夏石窟[M].jE京:文物出版社,2007.
I-4-1中国社会科学院民族研究所历史研究室
组,编译.西夏文写本和刊本l-M].北京:内部资料,1978:33.34.
1-53上海古籍出版社,等,编.俄藏黑水城文献(10,[M].上海:上海古籍出版社,1999.
1-6-1林英津,等.汉藏语研究:龚煌城先生七秩寿庆论文集[M-1.台北:中央研究院语言学研究所,2004.
1-7-1谢玉杰.序言i-M]//西北第二民族学院等编.英藏黑水城文献(1).上海:上海古籍出版社,2005.
(责任编辑 孙颖慧)
一 87 —
本文档为【刻本《同义》残片的发现及其学术价值】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。